Распространение[править | править код]
Карта распространения турецкого языка в мире
Турецкий язык в Турции является родным для 60 млн человек, или для почти 80 % населения страны. Своим родным турецкий язык считают 177 тыс. человек на Кипре (1995) и около 128 тыс. в Греции (данные 1976 г.). Также является родным для турок-месхетинцев.
Около 740 тыс. человек говорят на турецком в Болгарии (2001), 37 тыс. — в Туркменистане, Узбекистане, Казахстане, Киргизии, Таджикистане и Азербайджане (данные 1979 г.). Около 64 тыс. носителей проживало к 1984 г. в Бельгии, 170 тыс. — в Австрии (2000 г.). В Германии проживает 2 млн 800 тыс. турок (2009), половина из которых там не родилась и считает родным языком турецкий. Кроме того, в 1982 г. в Румынии по-турецки говорили 14 тыс. чел., а в бывшей Югославии — 250 тыс. В 1990 году в Ираке проживали около 3000 носителей турецкого языка, а в Иране — ок. 2500. В США в 1970 г. проживали 24 тыс. носителей турецкого, а в Канаде в 1974 г. более 8 тыс. назвали турецкий язык родным. Во Франции в 1984 г. турецкий язык считали родным ок. 135 тыс. чел., а в Нидерландах — 150 тыс.чел. В 1988 г. в Швеции было зарегистрировано ок. 5000 носителей турецкого языка.
В настоящее время (2009 г.) в мире насчитывается, по разным оценкам, от 61—63 млн. до 73 млн. носителей турецкого, что составляет около 40 % от общего числа всех тюркоговорящих и делает турецкий первым по количеству носителей среди всех тюркских языков.
Кухня
Турецкая кухня сочетает средиземноморские, восточноевропейские, кавказские и левантийские влияния, поэтому довольно богата и своеобразна. Она включает в себя большое количество специй, риса, овощей (баклажаны, лук, чечевица, бобовые, томаты, чеснок, огурец, капуста, различные виды салата). Самым распространённым мясом является говядина и баранина. Так как Турция всё же исламская страна свинину тут практически не встретить. Также в главное блюдо обычно включён гарнир, овощи и хлеб.
Традиционный турецкий кебаб
Традиционные турецкие рестораны предлагают выбор из уже готовых блюд. Kebapçis — это рестораны, специализирующиеся на шашлыке. В рыбных ресторанах можно отведать только рыбу и морепродукты. Döner kebap — недорогие традиционные уличные фастфуды. Другая традиционная еда: köfte, kokoreçci, midyeci, tantunici, mantıcı, gözlemeci, lahmacuncu, pideci, çiğ köfteci. Во многих ресторанах и кафе отсутствует алкоголь. Из напитков турки предпочитают айран, кофе, чай, боза, салеп. Из спиртных напитков распространено пиво заводов Tekel Birası и Efes, вино.
Официальный язык Турецкой Республики
Турция – страна контрастов. На улицах можно встретить много туристов и познакомиться с интересными людьми. Прислушиваясь к разговорам в общественных местах, неосведомленный человек не сразу определит, какой язык в Турции является государственным на сегодняшний день. Это и неудивительно: в Турции существуют различные диалекты, которые на слух могут показаться совершенно разными.
Тем не менее официальный язык в Турции – турецкий, он закреплен законодательно. В данном регионе турецкий считается довольно молодым языком, так как он сформировался в окончательном виде только к концу XIX века. Однако сами истоки языка берут начало в древней Азии, когда люди общались посредством рун и отдельных иероглифов. Письменность в турецком регионе появилась в глубокой древности. При переселении народов она подверглась влиянию персидского и арабского языков, а с появлением Османской империи турецкий вобрал в себя черты славянского, кавказского, греческого и итальянского словообразований.
К настоящему времени Турция обладает полностью сформировавшимся литературным языком со своими лингвистическими правилами, который не только отображает действительность во всем ее проявлении, но и отвечает исторически сложившимся устоям общества. Запрет на другие языки сейчас полностью отменен, благодаря чему развивается межнациональная коммуникация.
Турецкие диалекты
Каждый регион страны практически говорит на своем диалекте. Это вносит некоторую разрозненность в общество, затрудняет общение. В турецком языке доминируют такие диалектические группы, как:
- Дунайско-турецкая;
- Восточно-анатолийская.
В основе современного турецкого можно отыскать стамбульский диалект. При письме используется латинская графика, которую утвердили в 1928 году.
В алфавите данного государства 29 букв. Каждый звук означает одну букву. Казалось бы, что может быть сложного при таком письменном составе? Сложность здесь состоит в том, что язык наполнен осложненными конструкциями слов и оборотов. Привыкнуть к ним довольно трудно, а выучить еще труднее.
В Стамбуле, например, говорят на классическом турецком. Но стоит отъехать от столицы чуть дальше, и понять собеседника становится практически невозможным, если нет знаний для каждого отдельного диалекта.
При таком мультиязычии 80% населения государства все же общаются по-турецки. Лишь 20% используют другие языки. Каждый сотый житель также знает русский, так как Турция – излюбленное место отдыха россиян. Русских в Турции отдыхает больше, чем любых других туристов мира.
Официальный язык Турецкой Республики
Турция – страна контрастов. На улицах можно встретить много туристов и познакомиться с интересными людьми. Прислушиваясь к разговорам в общественных местах, неосведомленный человек не сразу определит, какой язык в Турции является государственным на сегодняшний день. Это и неудивительно: в Турции существуют различные диалекты, которые на слух могут показаться совершенно разными.
Тем не менее официальный язык в Турции – турецкий, он закреплен законодательно. В данном регионе турецкий считается довольно молодым языком, так как он сформировался в окончательном виде только к концу XIX века. Однако сами истоки языка берут начало в древней Азии, когда люди общались посредством рун и отдельных иероглифов. Письменность в турецком регионе появилась в глубокой древности. При переселении народов она подверглась влиянию персидского и арабского языков, а с появлением Османской империи турецкий вобрал в себя черты славянского, кавказского, греческого и итальянского словообразований.
К настоящему времени Турция обладает полностью сформировавшимся литературным языком со своими лингвистическими правилами, который не только отображает действительность во всем ее проявлении, но и отвечает исторически сложившимся устоям общества. Запрет на другие языки сейчас полностью отменен, благодаря чему развивается межнациональная коммуникация.
Грамматика
Турецкий относится к агглютинативным (или «приклеивающим») языкам и, тем самым, существенно отличается от индоевропейских. Это выражается в том, что в слове чётко выделяется корень, а все грамматические формы выражаются (практически всегда однозначными) аффиксами, как бы приклеивающимися к корню справа. При этом друг за другом могут следовать несколько аффиксов подряд, каждый со своим значением. Порядок следования типов окончаний чётко фиксирован.
Пример:
Uçurtmayı vurmasınlar. Они не должны сбивать дракона (Название фильма)
Это предложение можно разложить следующим образом: Uçurtma-yı vur-ma-sın-lar. «дракон-его сбивать-не-должны-они.» Окончание -yı указывает на определённый винительный падеж; -ma означает отрицание; -sın — показатель повелительного наклонения, -lar — аффикс 3 лица мн.ч.
При добавлении аффиксов большую роль играет гармония гласных: гласные окончания варьируются в зависимости от последнего гласного основы или предшествующего аффикса. При этом различают большую гармонию гласных, при которой аффикс может иметь 4 варианта гласных в своём составе (ı, i, u или ü), и малую гармонию гласных, где возможны только варианты с a или e внутри аффикса.
Примером малой гармонии гласных может служить окончание -de, означающий местонахождение:
bahçe-de (в саду), но: lokanta-da (в ресторане).
Примером большой гармонии гласных может послужить аффикс -li; («родом из … «):
Berlin-li (берлинец), но: Ankara-lı (житель Анкары), Bonn-lu (житель Бонна), Köln-lü (житель Кёльна).
Часто случается, что вследствие гармонии гласных в слове встречается только один гласный в разных слогах (напр., huzursuzsunuz: вы беспокойны).
В турецком выделяют 5 падежей (именительный, дательный, винительный, отложительный и местный, иногда родительный рассматривают в качестве шестого. Основные формы глагола: (определённый) презенс, аорист, (определённый) претерит, нарратив, дубитатив, а также составные формы, выделяют также страдательный залог и условное и желательное наклонение. Придаточные предложения выражаются, как правило, так называемыми конвербами.
Кроме того, в турецком существует только неопределённый артикль bir и отсутствует грамматическая категория рода.
Проблемы перевода
Хоть турецкий язык считается в целом не сложным, но при переводе люди могут столкнуться с некоторыми трудностями. Поэтому, если вы решили нанять переводчика не только для туристических целей, а, например, для деловой встречи, то подойдите к выбору специалиста внимательно.
При переводе с турецкого на любой другой язык могут возникнуть 3 основные проблемы, касающиеся следующих вещей:
- сложная грамматика. Турецкий язык – агглютинативный (то есть в нём слова могут состоять из нескольких суффиксов и быть очень длинными). Поэтому в данном языке есть свои определённые правила переноса слов при письме и оформлении бумаг. Проблема заключается в следующем: одно слово может состоять из нескольких суффиксов, которые указывают на конкретные падежи, время и общий смысл слова. Если переводчик не умеет разбираться в этом, то могут возникнуть проблемы при общении с местными жителями;
- «гармония гласных звуков». Когда слова в турецком языке объединяются для создания нового, нужно соблюдать правило «гармонии гласных». Например, буквы «e, i, ö, ü», сочетаются только между собой, а остальные «a, ı, o, u» друг с другом;
- иной способ построения предложений. В турецком языке глаголы всегда стоят в конце предложения, то есть дословный перевод будет выглядеть так: «Вчера в парке я гулял», «сегодня я дочь из садика забирал» и т. п.
Полезная информация
- Официальный язык — турецкий.
- Валюта — турецкая лира. На популярных курортах легко можно расплатиться долларами или евро. Также большинство магазинов, кафе, АЗС принимают банковские карты.
- Виза — на срок до 60 дней достаточно иметь загранпаспорт, срок действия которого больше четырёх месяцев со дня въезда в Турцию.
- Уровень жизни — высокий.
- Население — около 80 млн человек.
- Площадь — 783 563 квадратных километров.
- Столица — Анкара.
- Время — UTC +3.
- Государственные праздники: 1 января — Новый год, 23 апреля — день защиты детей и независимости, 1 мая — день труда, 19 мая — день молодёжи и спорта, прибытие Ататюрка в Турцию, 30 августа — окончание войны за независимость, 29 октября — день Республики, 10 ноября — день памяти Ататюрка (день смерти основателя Турецкой Республики).
- Главные религиозные праздники: Рамадан и Курбан байрам. Рамадан — месячный пост, дата начала которого зависит от лунного календаря и приходится на апрель — май. Во время рамадана мусульмане днём не едят и не пьют воду, поэтому некоторые кафе (особенно это актуально для нетуристических регионов) могут быть закрыты. Это не касается либеральных туристических регионов, в которых религиозные традиции не особенно сильны. Курбан байрам — главный мусульманский праздник. Длится несколько дней. В этот период почти все заведения закрыты.
- Торг в Турции являются практически обязательным явлением при любой покупке (кроме сетевых магазинов и ресторанов).
- Tax Free составляет от 18 до 23 %. Ищите соответствующую надпись в магазине.
- Популярные сувениры и покупки: кожаная одежда, шёлк, ковры, глиняная посуда и керамика, чай и кофе, мед, оливковое мыло.
Когда не объяснить словами
Некоторые считают, что жесты – самый простой способ объясниться там, где по-другому тебя не понимают. Стоит, однако, учесть, что в разных странах привычная нам жестикуляция может только усугубить проблему. Совет – не стоит женщинам останавливать машины, подняв вверх большой палец, горячие местные парни могут истолковать превратно. Знакомый всем жест «ОК» ассоциируется в Турции с гомосексуализмом, а кивок головы значит отрицание.
Задаваясь вопросом, трудно ли выучить турецкий язык, помните о том, что способности к лингвистике у всех разные. К тому же многое зависит от того, с какой целью вы хотите начать изучение. Для отдыха и походов по магазинам достаточно будет определенного запаса слов, для деловых переговоров или постоянного проживания потребуется другой уровень.
Государственные языки республики Дагестан
Существует старая дагестанская легенда. Давным-давно по Земле разъезжал всадник на коне с большим мешком. Он раздавал всем народам на планете на языке. Когда всадник оказался в Дагестане, он задел мешком об острую скалу. Все содержимое разлетелось по окрестностям гор и перемешалось. Именно поэтому в республике так много разных языков и диалектов.
Исторически сложилось, что территория республики находится на стыке разных культур и религий. Европы и Азии, мусульманства и христианства. Раньше люди в горах жили очень обособленно, полностью обеспечивая себя всем необходимым. Поэтому потребности в постоянном общении не было. Даже сейчас в республике сохранились отдельные аулы с малочисленными народностями, в них говорят на языках, которых больше нет нигде в мире.
До распространения русского языка во многих селах жители знали и понимали несколько языков соседей. Однако носители крупных национальных языков часто знали только один. Кроме родного, им никакие другие наречия не требовались, так как в большинстве их и так все понимали. Такие языки и были средством межнационального общения.
На сегодняшний день Конституцией Республики Дагестан признаны официальными 14 языков, включая русский. Самая крупная этническая группа в республике — аварцы, за ними идут даргинцы и на третьем месте кумыки. Расскажем про часть официальных языков, посмотрите, какие из них наиболее распространенные в республике.
Аварский
Язык относится к аваро-андо-цезской группе нахско-дагестанской семьи. Он был средством межнационального общения в горах на юго-западе республики. В аварском языке 10 диалектов, некоторые из них еще делятся на говоры, не все они взаимопонятны. Аварцы по численности считаются самой крупной этнической группой Дагестана. Однако сейчас ЮНЕСКО причисляет аварский язык к уязвимой группе.
Даргинский
Предки даргинцев заселяли юго-восток и горный центр Дагестана, но в последние десятилетия многие перебрались на равнину. Даргинский язык разделен на много диалектов, некоторые из них сильно отличаются друг от друга. Литературный даргинский, который и является одним из официальных языков, основан на диалекте крупного села Акуша.
Кумыкский
С XIX и примерно до середины XX века кумыкский язык (тюркский) лидировал по территориальному охвату в Дагестане. Он считался языком межнационального общения. У кавказских народов был даже такой обычай — отправлять семи- десятилетних мальчиков пожить в семьи друзей-кумыков, чтобы они лучше освоили язык. Считалось, что в жизни им это пригодится.
Кумыкский понимали большинство дагестанцев. Возможно потому, что он сравнительно простой, без сложных звуков и падежей. Из-за того, что кумыкский знали представители почти всех кавказских народов, именно для этого языка по царскому указу в 1848 году была разработана грамматика. Царскому правительству это было нужно для того, чтобы доносить свои указы до кавказских народностей. Кумыкский и сейчас относится к одному из литературных дагестанских языков.
Азербайджанский
Азербайджанский использовался средством общения на юге Дагестана. На нем хорошо объяснялись даже лезгины, табасаранцы, рутульцы, таты. В их диалектах появилось много заимствований из азербайджанского.
Лезгинский
Язык распространен преимущественно на юге Дагестана. Научные раскопки показывают, что предки лезгинов заселяли современную территорию республики еще до новой эры. Лезгинский — древнеписьменный язык, первые письменные источники на нем появились больше полутора тысяч лет назад. Перепись 2010 года показала, что на лезгинском говорит только 800 тысяч человек. По классификации ЮНЕСКО он считается уязвимым.
Табасаранский
Это национальный язык табасаранского народа, населяющего южную часть республики — Табасарантский, Дербентский и Хивский. Между прочим, язык занесен в Книгу рекордов Гиннеса по числу падежей. Если в русском их только 6, то в табасаранском больше 46. Система построения предложений тоже необычная, отличается от других.
Лакский
Исторически лакцы проживают в центральной части Нагорного Дагестана. Сегодня это Лакский и Кулинский районы плюс еще несколько сел в соседних районах. Там лакский литературный язык преподают в школе, некоторых вузах и средних учебных заведениях. Несмотря на это, с каждым годом уровень владения национальным языком среди лакцев снижается, особенно у городских жителей.
Говорят ли в Турции на европейских языках
Наиболее распространенным языком в мире является английский. Однако в Турции не все, с кем удается установить контакт в отелях, ресторанах и магазинах, говорят по-английски. И тем не менее страна славится своей туристической инфраструктурой.
Около 17% местного населения знают английский, что можно назвать вполне достаточным процентом для ведения туризма.
Многим жителям достаточно знать базовые основы английского языка, чтобы успешно вести туристический бизнес. Наверное, единственное место в Турции, где можно встретить много людей, знающих какой-либо европейский язык, – это Стамбул – город коммуникаций с другими государствами. В настоящее время в большинстве школ английский преподается наряду с другими дисциплинами, повышая возможности интеграции молодого поколения в европейскую семью.
Другим европейским языком, который также получил распространение, является немецкий. Это объясняется и тесным соседством страны с Германией, и процессами эмиграции. Нередко можно встретить коренного жителя Турции, говорящего по-немецки со своей семьей – выходцами из Германии.
Турецкая кухня
Еда в Турции занимает не последнее место у туристов при знакомстве со страной. Побывать здесь и не попробовать местные блюда просто невозможно. Кухня очень разнообразна и сочетает в себе средиземноморскую, кавказскую и арабскую. Основные продукты – рис, мясо (говядина, баранина и курица), булгар (вареная пшеница), овощи и хлеб. А на десерт турецкие сладости: пахлава, катаиф, рахат лукум, пишмание и другие.
В большом количестве используются разнообразные специи. Любимый напиток местных жителей – чай. Также популярен айран, сделанный из воды, йогурта с добавлением соли. Другие напитки: боза, сироп из красного мака, салеп. И, конечно, кофе.
Поесть в Турции можно как в ресторанах, так и в кебаб ларьках. В последних еда дешевле – за 1-2 евро вы получите большой кусок хлеба, заправленный мясом, зеленью, помидорами и луком.
Алкоголь в Турции не запрещен, несмотря на то, что это мусульманская страна. Очень популярен ракы (raki), а также местные вина и пиво.
Турция (Türkiye Cumhuriyeti)
Турция — государство в Юго-Западной Азии, небольшая часть которого находится в Южной Европе. Расположена между Чёрным и Средиземным морями, а также омывается Эгейским морем. На западе Турция граничит с Болгарией и Грецией, на северо-востоке — с Арменией, Азербайджаном и Грузией, на юго-востоке с Ираком, Ираном и Сирией. Это одна из самых развитых восточных стран, которая является светским государством. Население говорит на турецком языке и исповедует ислам суннитского толка.
Турция — это государство, возникшее после распада Османской империи. Несмотря на то, что большая часть её территории (97%) расположена в Азии, страна часто ассоциируется с Европой. Турцию легко можно назвать как самой восточной из западных стран, так и самой западной среди восточных. Её территория имеет потрясающее природное и культурное разнообразие: от древнегреческих и римских руин до наследия Византии и Османской империи, от солнечных пляжей Средиземноморья и Эгейского моря до полупустынь юго-востока и суровых живописных гор восточной Анатолии. Турция — это словно маленький континент, полный удивительных открытий и замечательных мест.
Флаг Турции
Проблемы перевода
Хоть турецкий язык считается в целом не сложным, но при переводе люди могут столкнуться с некоторыми трудностями. Поэтому, если вы решили нанять переводчика не только для туристических целей, а, например, для деловой встречи, то подойдите к выбору специалиста внимательно.
При переводе с турецкого на любой другой язык могут возникнуть 3 основные проблемы, касающиеся следующих вещей:
- сложная грамматика. Турецкий язык – агглютинативный (то есть в нём слова могут состоять из нескольких суффиксов и быть очень длинными). Поэтому в данном языке есть свои определённые правила переноса слов при письме и оформлении бумаг. Проблема заключается в следующем: одно слово может состоять из нескольких суффиксов, которые указывают на конкретные падежи, время и общий смысл слова. Если переводчик не умеет разбираться в этом, то могут возникнуть проблемы при общении с местными жителями;
- «гармония гласных звуков». Когда слова в турецком языке объединяются для создания нового, нужно соблюдать правило «гармонии гласных». Например, буквы «e, i, ö, ü», сочетаются только между собой, а остальные «a, ı, o, u» друг с другом;
- иной способ построения предложений. В турецком языке глаголы всегда стоят в конце предложения, то есть дословный перевод будет выглядеть так: «Вчера в парке я гулял», «сегодня я дочь из садика забирал» и т. п.
Русско-турецкий разговорник для туриста (100 основных фраз)
Приветствие
Фраза на русском |
Фраза на турецком (перевод) |
Произношение и ударение |
Привет! Здравствуйте! | Merhaba! | М’ерхаба! |
Доброе утро! | Günaydın! | Гюнайд’ын! |
Добрый день! | İyi günler! | Ий’и гюньл’эр |
Добрый вечер! | İyi akşamlar! | Ий’и акшамл’ар! |
Спокойной ночи! | İyi geceler! | Ий’и геджел’ер! |
Как поживаете? | N’asılsın? | Н’азылсын’ыз? |
Хорошо, спасибо | İyi, teşekkürler | Ий’и, тешеккюрлер |
А ты? | ya sen? | й’а, с’эн? |
Знакомство
Фраза на русском |
Фраза на турецком (перевод) |
Произношение и ударение |
Как Вас зовут? | Adiniz ne? | Адыныз не? |
Меня зовут … (имя) | Adim … | Адым … |
Приятно с Вами познакомиться | Memnun oldum | Мемнун олдум |
Откуда ты? | Nerelisin? | Нерелысин? |
Где Вы живете? | Nerede oturuyorsunuz? | Нэрэдэ отуруёрсунуз? |
Что ты делаешь? | Ne yapıyorsun? | Нэ йапийорсын? |
Кем ты работаешь? | Ne olarak çalıșıyorsun? | Нэ оларак чалышиорсын? |
Директор | Yönetici | Йонэтычи |
Предприниматель | Girişimci | Гиришимчи |
Какой у Вас номер телефона? | Telefon numaraniz nedİr? | Тэлефон нумараныз нэдир? |
Общение и вопросы
Фраза на русском |
Фраза на турецком (перевод) |
Произношение и ударение |
Вы говорите по-английски? | İngilizce konuşmak? | Ингилизсе конушмак? |
Да | Evet | Эвет |
Нет | Hayır | Хайир |
Повторите, пожалуйста | Tekrar edebİlİr mİsİnİz | Тэкрар эдэбилир, мисиниз |
Я не понимаю | Anlamiyorum | Анламыёрум |
Я не говорю по-турецки | Türkçe bİlİyorum | Тюркче бильмиёрум |
Говорите медленнее, пожалуйста | Yavaş konuşabilir mİsİnİz | Яаваш конушабилир, мисиниз |
Извините, где находится? | Affedersİnİz … nerede? | Аффедэрсиниз … нэрэдэ? |
Вы можете мне помочь? | Bana yardim eder mİsİnİz? | Бана ярдым эдэр мисиниз? |
Сколько это стоит? | Bu ne kadar? | Бу не кадар? |
Напишите мне, пожалуйста | Yazar misiniz lütfen | Яазар мысыныз лютфен |
Это очень дорого | Çok pahalı | Чок пахалы |
Цена | Fiyat | Фият |
Счет, пожалуйста | Lütfen hesap | Лютфен хесап |
Цвет | Renk | Ренк |
Где? | Nerede? | Нэрэдэ? |
Откуда? | Nereden? | Нэрдэн? |
Куда? | Nereye? | Нэрэйе? |
Что? | Ne? | Нэ? |
Есть (имеется) | Var | Вар |
Нет (отсутствует) | Yok | Йок |
Выражение благодарности
Фраза на русском |
Фраза на турецком (перевод) |
Произношение и ударение |
Спасибо | Teşekkürler | Тешеккюрлер! |
Большое спасибо | Çok teşekkür | Чок тешеккюр |
Пожалуйста | Lütfen | Лютфен |
Не за что! | Rica ederim! | Рича эдерим! |
Извините | Affedersİnİz | Аффедэрсиниз |
Простите меня | Pardon | Пардон |
В отеле, гостинице
Не знаете, как на турецком языке заказать уборку в номере или попросить завтрак в номер? Не понимаете, что от вас требуют на ресепшн? Наш словарик слов на турецком для туристов поможет заселиться в отель и комфортно в нем отдыхать.
- Есть ли номер…? – Daha… odalar var mi? (да’ха…ода’лар вар мы)
- Могу я посмотреть номер? – Odayi gorebilir miyim? (ода’йы гёреби’лирмийим)
- Номер на… этаже – Odniz…kattadir (ода’ныз… кат’тадыр)
- На каком этаже? – Hangi kata? (‘ханги кат’та)
- Какой номер комнаты? – Odamin numarasi kac? (ода’мын нумара’сы кач)
- Есть ли скидки для детей? – Cocuk indirimi var mi? (чо’джук инди’рими вар’мы)
- Сколько стоит номер? – Odanin fiyat nedir? (ода’нын фийа’ты не’дир)
- Здесь есть бассейн? – Havuz var mi? (хав’уз в’армы)
- Здесь есть спортивный зал? – Antreman odasi var mi? (антрем’ан одас’ы в’армы)
- Здесь есть более просторный номер? – Daha buyuk odaniz var mi? (дах’а бю’юк одан’ыз в’армы)
- Здесь есть более тихий номер? – Daha sakin odaniz var mi? (дах’а саак’ин одан’ыз в’армы)
- С выходом в интернет? – Internete baglantili mi? (интэрнэт’э баалантыл’ымы)
- С ванной комнатой в номере? – Tuvaletli, banyolu (тувалетл’и, баньёл’у)
- У вас есть другой номер? – Baska odaniz var mi? (башк’а одан’ыз в’армы)
- На неделю – Bir haftalik (бир хафтал’ык)
- На две ночи – Iki gecelik (ики геджел’икь)
- На одну ночь – Bir gecelik (бир геджел’икь)
- Я резервировал ранее – Rezervasyonum var (резервасьён’ум вар)
- На двоих – Iki kisilik (ики кишил’икь)
- Для одного человека – Bir kisilik (бир кишил’икь)
- Для меня забронирован номер – Rezervasyonum var (резервась’йонум вар)
- Моя фамилия… – Benim adim… (бе’ним, а’дым…)
- Я бы хотел номер – Bos odaniz var mi (бош одан’ыз в’армы)
- Я уезжаю и хотел бы оплатить счета – Ayriliyorum, hesabi alabilir miyim (айрыл’ыёрум, хесаб’ы алабил’ирмийим)
Указательные местоимения
Для обозначения предметов и явлений в турецком языке используются указательные местоимения bu, şu, о.
Bu araba. – Это машина. (близко)Şu çanta. – Это сумка. (немного дальше)О pencere. – Это окно. (далеко)
Особенностью данных указательных местоимений является то, что обозначая предметы (живые и неживые) и явления, они указывают на степень отдалённости предмета от говорящего, т.е. местоимение bu обозначает предмет, находящийся в непосредстненной, обозримой близости от говорящего (досл. это). Местоимение şu указывает на то, что находится немного дальше от глаз говорящего (досл. то). Местоимение o показывает на предметы, расположенные в отдаленном от говорящего поле зрения. (досл. вон то). Местоимение o является также личным местоимением 3 лица единственного число – он, она, оно .
Диалоги
Ali:
— Merhaba Ahmet! (Здравствуй, Ахмет!)
Ahmet:
— Merhaba Ali! (Здравствуй, Али!)
Ali:
— Nasılsın? (Как дела?)
Ahmet:
— Teşekkür ederim. İyiyim. Sen nasılsın? (Спасибо, у меня всё хорошо. Как у тебя?)
Ali:
— Ben de iyiyim. (У меня тоже всё хорошо.)
Комментарий. Слово Merhaba используется как приветствие между хорошо знакомыми людьми, в разговорной речи очень часто можно услышать стяженную форму Meraba.
Nasılsın – зд. дословно: Как твои дела?, используется в разговоре между друзьями, близкими друг другу по возрасту. Более уважительной, вежливой «вы-формой» является вопрос Nasılsınız (Как ваши дела?).
Говорящий, который первым задаёт вопрос «Как дела?», должен употребить Nasılsın? / Nasılsınız?, ответной же репликой является вопрос Sen nasılsın? (Как твои дела?) / Siz nasılsınız? (Как ваши дела?).
Рассмотрим другие приветствия, активно употребляющиеся в турецкой разговорной речи.
Günaydın! – Доброе утро! Используется при приветствии в первой половине дня.
İyi günler! – Добрый день! Используется как при приветствии, так и при прощании (досл. Доброго дня!) во второй половине дня.
İyi akşamlar! – Добрый вечер! Как и предыдущая форма, служит и для приветствия и для прощания.
İyi geceler! – Спокойной ночи! Используется также и при приветствии, и при расставании, а также в своем прямом значении – при пожелании спокойной ночи собеседнику.
Hoşça kal(ın)! – Будьте здоровы! (Счастливо оставаться!) – Используется при расставании в любое время суток. Здесь представлена вежливая «вы-форма», в общении между друзьями, одинаковыми по возрасту, вполне допустимо употребить Hoşça kal! Эту фразу первым говорит тот, кто уходит первым. Остающийся же должен ответить Güle güle! – До свидания! Всего хорошего!
Слова и выражения урока:
Merhaba! – Здравствуй(-те)Nasılsın? – Как дела?Teşekkür ederim – СпасибоGünaydın! – Доброе утро!İyi günler! – Добрый день!İyi akşamlar! – Добрый вечер!İyi geceler! – Спокойной ночи!Hoşça kal(ın)! – Будьте здоровы!Güle güle! – Всего хорошего!
Страны Европейского Союза
Страна на русском | Страна на турецком | Национальность |
Австрия | Avusturya | Avusturyalı |
Бельгия | Belçika | Belçikalı |
Болгария | Bulgaristan | Bulgar |
Великобритания | Birleşik Krallık | İngiliz, Britanyalı |
Венгрия | Macaristan | Macar |
Германия | Almanya | Alman, Nemçe |
Греция | Yunanistan | Yunan |
Дания | Danimarka | Danimarkalı |
Ирландия | İrlanda | İrlandalı |
Испания | İspanya | İspanyol |
Италия | İtalya | İtalyan |
Кипр | Kıbrıs Cumhuriyeti | Kıbrıslı |
Латвия | Letonya | Letonyalı |
Литва | Litvanya | Litvanyalı |
Люксембург | Lüksemburg | Lüksemburglu |
Мальта | Malta | Maltalı |
Нидерланды | Hollanda | Hollandalı |
Норвегия | Norveç | Norveçli |
Польша | Polonya | Polonyalı |
Португалия | Portekiz | Portekizli |
Румыния | Romanya | Rumen |
Словакия | Slovakya | Slovak |
Словения | Slovenya | Sloven |
Финляндия | Finlandiya | Finli |
Франция | Fransa | Fransız |
Хорватия | Hırvatistan | Hırvat |
Чехия | Çek Cumhuriyeti | Çek |
Швеция | İsveç | İsveçli |
9 Распространение языков по регионам
Так как большая часть населения использует турецкий, но распространен на всей территории. Курдскую речь можно услышать на востоке страны, где и живут представители этой этнической группы.
Иностранные языки распространены по регионам, популярным среди туристов. Например, русская речь популярна в Бодруме, Анталье, Измире и других курортных городах. Среди турков он сейчас довольно популярен, организуются языковые курсы по русскому и онлайн-школы.
Турецкому правительству удалось практически полностью привить жителям знание турецкого. Но все же, в последние годы, стали много времени уделять на сохранение уникальных языков. Ведь каждый язык имеет право на существование!
Разнообразие диалектов
Турецкий язык имеет множество диалектов, что может усложнять взаимопонимание между людьми. В зависимости от региона страны речь жителей может разительно отличаться в произношении и по грамматической структуре.
В турецком языке можно выделить две диалектические группы:
- Дунайско-турецкая: адрианопольский, адакалийский, македонский и боснийский диалекты.
- Восточно-анатолийская: айдынский, караманский, измирский, сивасский и конийский диалекты.
Диалекты турецкого языка представляют большую трудность для иностранцев, чем для коренного населения.
Основа турецкого языка представлена стамбульским диалектом, который формировался под сильным влиянием османского языка. Для письма используется латинская графика, официально утвержденная в 1928 году.
Турецкий алфавит состоит из 29 букв, на каждый звук приходится одно обозначение. Данная особенность упрощает правила чтения и письма. Тем не менее в турецком языке можно встретить множество сложносоставных конструкций, которые были сформированы посредством заимствований слов огузским народом. Такие словообразования кажутся сложным даже государствам со схожим языком, таким, как Азербайджан или Туркменистан.
Диалекты на северо-западе приближены по фонетике к гагаузскому языку, характеризующемуся долгими гласными. Несмотря на отличия в произношении некоторых слов, общая грамматика диалектов подчиняется одинаковым правилам.
Какой язык в Турции является государственным?
Турецкий язык, который принят на законодательном уровне, является государственным. На нем разговаривает большая часть коренного населения страны. Если вы планируете долго отдыхать в Турции или тем более переезжать туда, то турецкий обязателен к изучению вами.
В основном турки умеют работать только со своим языком, разговаривают и пишут только на нем. В случае обращения в любой государственный орган, больницу, образовательное учреждение, будьте готовы к тому, что с вами будут говорить на турецком. Конечно, есть специальные школы и больницы для русско- или англоговорящих, но их довольно мало.
В турецком много диалектов, которые довольно трудны для понимания и употребления у тех людей, которые раньше не были знакомы с языками тюркской группы. Они в основном различаются по территориальным признакам. Основной диалект — стамбульский. Вот остальные диалекты турецкого языка:
- эскишехирский,
- дунайский,
- разградский,
- румелийский,
- караманский,
- андрианопольский и другие.
Турецкий алфавит состоит из 29 букв. Каждому звуку обязательно соответствует буква. В начале двадцатого века произошла крупная реформа языка, которая облегчила его восприятие.
Отличительные черты турецкого языка
Довольно большое количество слов персидского и арабского происхождения. Они сохранили свой смысл, ассимилировавшись в другой речи. Трудность заключается в том, что четкий перевод некоторых слов, имеющих арабские корни из турецкого на русский порой может представлять настоящую головоломку. Вычленить более менее легко возможно разве что общий смысл. Интересный нюанс – правительство в 30-х годах прошлого века пыталось претворить в жизнь программу по очищению речи от иностранных слов. В результате сегодня люди старшего поколения не всегда способны понимать то, что говорят современные молодые люди.
Следующая особенность касается аффиксов. Это грамматические конструкции, которые в особой последовательности соединяются с корнем или основой слова. Если их запомнить, то можно легко комбинировать новые понятия и фразы.
В предложениях сказуемое всегда находится в конце
Необходимо обратить внимание на данный факт, поскольку иначе смысл сказанного может ускользнуть. В Турции всегда принято ждать, пока собеседник закончит фразу
Исключение – порядок построения выражений может быть нарушен в стихотворной речи или в чересчур эмоциональном разговоре.
Необходимо также знать, что в большинстве случаев ударение падает на последний слог.
В силу влияния культурных традиций в языке встречается большое количество устойчивых непростых формулировок, которые не стоит сбрасывать со счетов, если хотите говорить как местные.
Турецкий язык: общие выводы
Турецкий язык не имеет в мире такого сложившегося имиджа, какой есть у английского (эсперанто), французского (язык любви), испанского (язык страсти) и итальянского («Развод по-итальянски» ).
Но, с другой стороны, интерес к Востоку, наличествующий в нашей стране, многих толкает к изучению турецкого языка… И, безусловно, сулит множество «пгеинтегеснейших» открытий…
Однако, если говорить о профессиональных целях, как и любой не самый распространенный язык, имеет смысл чётко себе представлять заранее, на что вы собираетесь свои знания употребить и к какому месту их приложить.
Ведь есть такая проблема у переводчиков — двигаясь в своем развитии, они сначала становятся хорошими переводчиками, потом отличными переводчиками, потом лучшими переводчиками.
Но, с определенного момента в карьере, начальникам нужны очень веские основания, чтобы бросить столь ценный кадр на другой фронт работ… А всем хочется профессионально расти не только вверх, но и вширь.
В общем, думайте сами, решайте сами, учить или не учить!